ПО ЖИЗНИ И В ТВОРЧЕСТВЕ МЕНЯ ВЕДЕТ БОГ
Русская классика уже не одно столетие занимает одно из приоритетных мест в мировой литературе. Произведения АС.Пушкина, Л.Н.Толстого, В.М.Достоевского, А.П.Чехова и других известных нам с детства русских писателей переведены на многие языки мира, с ними хорошо знакомы читатели и исследователи Запада и Востока. Свидетельств того, насколько безграничен интерес к нашей отечественной литературе за рубежом, много – это исследовательские центры по изучению русской культуры, театральные постановки, многочисленные экранизации произведений, составляющих золотой фонд мировой художественной литературы. До сих пор не иссякает интерес зарубежных исследователей и к жизни великих писателей, хотя, казалось бы, все их прижизненные письма прочитаны, и биографические детали обнародованы. И тем не менее…
Недавно в Японском зале Центра восточной литературы в Москве состоялась презентация вышедшей на русском языке книги японской писательницы Фумико Дэвис «Ковчег. Семья Толстых». В ней автор на основе огромного эпистолярного наследия знаменитой семьи пытается разгадать тайну ухода из дома Льва Николаевича Толстого. После презентации наш корреспондент побеседовала с автором книги.
- Фумико-сан, вы прекрасно говорите по-русски, умело используя богатый лексический запас и эмоционально окрашенные интонации. Вы учились в России?
- В СССР. В Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы на филологическом факультете. Давно это было. Сейчас живу в Сингапуре.
- Но, как я понимаю, связь с Россией не теряете. Работая в художественной галерее Nobby Art, вы одновременно делаете роспись по керамике и пишите лаковые миниатюры в традиционном русском стиле. Какие еще дороги ведут в Россию?
- Очень многие. Здесь я встретила своего будущего мужа. И хотя он американец, тоже говорит по-русски. Скажу даже другое. У нас двое детей. Они уже взрослые. И русский язык - это язык нашего общения дома на протяжении всей семейной жизни. Моя дочь изучала русский язык на филологическом факультете МГУ. Всегда интересуется всем, что связано с Россией. Здесь у меня широкий круг друзей. В Японии их тоже много, особенно среди русских и японцев, чьи профессиональные интересы связаны с вашей страной.
- В Японии в 2007 году на японском языке была издана ваша книга «Ковчег. Семья Толстых». Почему из огромного наследия русского писателя вас заинтересовал именно этот частный штрих из биографии? Как родилась тема?
- Не сразу, конечно. В 1999 году мы с мужем приехали в Москву. Мне очень хотелось изучать творчество Толстого. Для меня он - лучший советчик в сложных ситуациях. Его произведения я везде искала. Заходила во все книжные магазины, которые встречала в столице. В то время я уже начала писать о Толстом. В магазинах я не всегда могла купить те произведения, которые мне нужны для работы. Как-то на Кузнецком мосту я увидела не в магазине, а рядом на тротуаре стоял стол с книгами…
- развал у нас называется…
-…да, развал. Был вечер. Я так уже устала. Но все-таки подошла к продавцу и спросила, какие книги Толстого у него есть.
- Полное собрание сочинений в 90 томах. 300 долларов.
Помню, так обрадовалась! И деньги небольшие. Позвонила шоферу: «Сергей, скорей приезжай за мной на Кузнецкий мост. У меня 90 книг. Они тяжелые. Я одна их не довезу». С тех пор Лев Николаевич всегда со мной дома. А до этого случая я искала дневники Софьи Андреевны Толстой. Тоже не могла найти. Однажды поехала в Ясную Поляну в командировку на поезде. Вышла из вагона. Иду к остановке автобуса. Народу мало. Кто-то мне сказал, что нужно 20 минут подождать и потом автобус довезет до музея. Я решила зайти в магазин рядом с остановкой. Там девушка находилась. Поздоровалась и спросила: «Вы ищите книги о Толстом? – Да. - Могу предложить мемуары Софьи Андреевны». Случайность? Совпадение? Думаю, меня по жизни и особенно в творчестве Бог ведет… У меня в России очень много друзей. И все они охотно отзываются на любую просьбу. Я собрала целую библиотеку отдельных изданий Толстого и книг о нем. Их в разное время подарили друзья. Во время работы над книгой я познакомилась со многими потомками писателя. Они живут в разных частях света. В Канаде, Италии, России, Англии. Они приезжают в Японию. Владимир Ильич Толстой, директор музея в Ясной Поляне, и Наталья Львовна (праправнучка) Толстая читали лекции в учебном центре Сёва дзёси.
- На японском языке постоянно переиздаются, как мы говорим, программные произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Гоголя, Тургенева. Например, «Война и мир» уже издана в 13 переводах. Вы говорили, что огромная работа по отбору и переводу русской классики ведется преподавателями упомянутого вами учебного комплекса Сёва дзёси (детский сад – школа – университет), основанном еще в 1920 году как прообраз толстовской школы в Ясной Поляне…
- …но тогда комплекса не было. Один колледж для девочек, который насчитывал пять преподавателей и восемь студенток. Мальчиков в это учебное заведение не принимали, так как по природе они воины, они агрессивнее девочек. Это противоречило бы философско-педагогической системе Толстого, который «военные действия» рассматривал только в контексте борьбы человека с собственными грехами и пороками, как способ самосовершенствования. Сейчас в Сёва дзёси работают более 300 преподавателей и получают образование около 7 тысяч учащихся. Это и исследовательский центр. Он сотрудничает с музеями Толстого и потомками писателя, издает книги о жизни и творчестве Льва Николаевича.
- Система образования во всем мире сейчас стремительно меняется, а в некоторых странах давно уже находится в состоянии кризиса. На вопросы о том, кого и чему учить, затрудняются ответить даже специалисты. Каким образом Сёва дзёси удается сохранить столетнюю философско-педагогическую систему Толстого в современных условиях? Я имею в виду основные методы обучения, адаптированные к японской культуре, системе нравственных ценностей.
- Принципы морального совершенствования, духовного развития человека, разработанные Львом Николаевичем, всегда были близки японцам. В Сёва дзёси учащиеся получают теоретические знания по различным отраслям знаний. Но в отличие от яснополянской школы приоритет принадлежит практическим занятиям, взаимоотношениям между учениками и учителем. И здесь главной является нравственная установка на «любовь, понимание и гармонию». Гармонию с самим собой и окружающим миром. В учебном заведении нет экзаменов. В процессе обучения учащиеся приобретают такие качества, как любознательность, желание учиться, умение работать в коллективе, толерантность. А конечная цель обучения – внести вклад в развитие общества. Сейчас в Сёва дзёси практикуются и другие системы обучения, в частности американская.
- В русской художественной прозе XVIII – XIX веков вы встречали много слов, ушедших в прошлое, относящихся к архаизмам или лексике, отражающей быт и традиции многонациональной дореволюционной России, в частности кавказских народностей. Это понятия, обозначающие военные регалии, предметы роскоши или кухонной утвари, названия блюд, вид одежды и многие другие. Насколько они затрудняли понимание текста?
- Трудности были. Но когда знаком с русской историей и культурой, когда есть друзья... Если я какое-то слово или фразу не могла понять, то звонила русскоговорящим друзьям. Среди них есть и журналисты, и музыканты, и люди других профессий, всегда готовые объяснить.
- В вашей книге основной темой можно считать уход Толстого из семьи. Кстати сказать, почти одновременно с выходом в свет вашей книги на мировых экранах появился американский фильм «Последние дни Толстого» на эту же тему. У вас есть объяснение такому совпадению?
- У меня индивидуальный интерес. Я читала все подряд - произведения Толстого, воспоминания его современников, дневники, письма. Однажды меня заинтересовал вопрос – великий писатель, который очень красиво писал, был мудрым человеком, неожиданно в конце жизни бросает жену и уходит из дома. Тайна. Толстой для меня такой интересный и такой загадочный. Его жизнь мне многое подсказала. Он великий писатель. Но как человек совершал много-много ошибок. Он сам это признавал. Старался что-то изменить.
- Вы сказали, что по жизни и в творчестве вас ведет Бог.
- Да, я считаю себя христианкой. Часто читаю Библию. Думаю, поэтому мне понятен Толстой. Он брал мудрость из всех мировых религий. И искал пути их мирного существования. В каждой религии – в христианстве, буддизме, синтоизме - есть свой Бог. Но многие религиозные идеи перекликаются - идеи любви к Богу, человеку, природе.
- Муж помогал вам в работе над книгой?
- Нет. Он даже не знал. Я работала, когда все в доме спали. Вставала ночью и работала до утра. Часов до пяти. И когда в 6.30 муж просыпался, я уже спала.
- Лев Николаевич, как известно, редактировал свои произведения по несколько раз. Вы работали также?
- Нет, хотя иногда думаю, что не взялась бы писать эту книгу, если знала бы заранее, какой тяжелый путь мне предстояло пройти.
Наталья Гаврилова
|