ПО МИРУ — С РУССКИМ ТАНЦЕМ. Часть 3
Парижане, особенно те, кто работал в районе Елисейских
полей, были осведомлены о наших выступлениях. Куда бы мы ни заходили — в
художественную галерею, шикарный магазин или музыкальный центр — везде
парижане, слыша наш акцент, первым же вопросом попадали в точку:
— Вы из “Березки”?
У многих были уже куплены билеты, а другие подробно
расспрашивали нас о расписании концертов с явным намерением пойти на
концерт и увидеть нас.
Владелец одного шикарного магазина женской одежды, польщенный нашим
визитом в его магазин и чрезвычайно обрадованный интересной беседой с
русскими знаменитостями (я бегло переводил с русского на французский и
обратно), пообещал, что ровно через 2 дня будет сидеть в первом ряду. И
действительно, через 2 дня, в среду, он сидел в первом ряду, шикарно
одетый — белые брюки, черный пиджак, яркий галстук — демонстративно
по-американски закинув ногу на ногу, широко улыбаясь нам, и всем своим
видом желая показать, что он “свой человек” в Березке.
На следующий после концерта день мы, проходя по Елисейским полям, зашли
к нему в магазин. Он был в двойном восторге — от концерта и от того, что
может запросто поговорить с такими знаменитыми на весь мир артистами. И
через 2 дня пришёл опять на наш концерт! И опять сидел в первом ряду — шикарно одетый,
демонстративно по-американски закинув ногу на ногу и широко улыбаясь
нам.
Французская музыка
Войдя в свой номер в отеле, мы увидели радиоприёмник на ночной тумбочке
между кроватями. Начали изучать, ведь с этим “развлекателем” нам жить
полтора месяца. И оказалось, что это настоящее радио!
Это большая удача! Теперь мы не должны слушать только то, что отель нам
предлагает, мы можем найти то, что нам интересно. И я начал искать. Быстренько
прослушав несколько каналов, я нашёл станцию современной популярной
французской музыки, в основном это были песни.
Французскую музыку я люблю с детства, с того момента, когда в первом
классе Хореографического Училища Большого Театра в 10 лет мы начали
изучать французский язык. Мне стало интересно узнать музыку того народа,
который разговаривает на таком красивом языке. И французские песни не
обманули моих ожиданий.
Прямо напротив нашей школы, на углу Пушечной улицы и Неглинки, был
музыкальный магазин, в котором был отдел грампластинок. Я стал иногда
заходить туда и интересоваться пластинками.
Когда в Советском Союзе начали продавать пластинки с записями Эдит Пиаф
(Edith
Piaf),
мне удалось купить почти все записи Пиаф. Я слушал их сотни раз,
запоминал музыку и старался перевести и понять слова песен. Понимать
смысл песен — это было очень интересно!
Потом появились записи Ива Монтана (Yves
Montand). Их было не так много выпущено в Советском Союзе, но Ив
Монтан был современным певцом, и я постарался купить много его записей.
Его было легко понимать и переводить. Так как Ив Монтан, кроме того что
он певец, ещё и драматический актёр театра и кино, у него очень чистое
произношение. А сколько души он вкладывал в свои ставшие знаменитыми
песни о Париже — “A
Paris” (“В Париже”), “J'aime
flâner
sur
les
Grands
Boulevards”
(“Я люблю гулять по Большим Бульварам”)
и “Les
feuilles
mortes” (“Опавшие листья”)
Но вернёмся в Париж, в отель, где я сидел и крутил ручку настройки
радиоприёмника. Нашёл волну самых современных
французских песен и остановился.
Почему я люблю французскую музыку и особенно песни? Мелодичность —
основа французских песен, и это делает их близкими к мелодике русских
песен. Да, мелодии русских и французских песен различны — ведь мелодика
русских песен накрепко связана с русской разговорной речью. Но всё-таки
основа французской песни — мелодия, а не ритм, как в англоязычных
странах.
Французские песни не только хорошо и грамотно написаны, они —
разнообразны. Более разнообразны, чем, скажем, итальянские или испанские
песни. Это поэмы и баллады о любви (их большинство), это могут быть
раздумья о жизни или воспоминания детства, трогающие сердце любого
человека, а могут быть и трагедии. И французы кладут в эти песни тонны
лирической поэзии!
Самая большая трагедия жизни — крушение любви.
К примеру, песня певицы Николетты
(Nicoletta),
“Оно умерло, солнце”. Она начинает её с высокой ноты и почти на
крике:
Оно умерло!
Оно умерло — солнце!
Когда ты меня покинул.
Оно умерло — лето.
Любовь и солнце похожи.
Оно умерло!
Оно умерло — солнце!
Но я единственная, кто скорбит
И день больше не переступает мой порог…
А вот пример, ставший классическим — пример счастливой любви.
Эдит Пиаф (Edith Piaf), “Жизнь в розовом свете”:
Глаза, которые опускаются в мои глаза,
Смех, который теряется у него во рту
Вот портрет без ретуши
Мужчины, которому я принадлежу.
Когда он берет меня в свои объятья,
Он шепчет мне,Я вижу жизнь в розовом свете.
Он говорит мне слова любви,
Слова каждого дня,
И это что-то делает со мной
Он вошел в мое сердце, кусочек
счастья,
Чему я знаю причину
Это он для меня, это я для него, в жизни
Он мне об этом сказал, он поклялся на всю жизнь.
И как только я его замечаю,
Я чувствую во мне мое сердце, которое бьется.
А вот ещё одна вариация на тему любви, или точнее, интрижки на балу.
Известный певец Сальваторе Адамо (Salvatore
Adamo),
в песне “Вы разрешите, месье?”
разыгрывает целый спектакль в лицах:
Сегодня бал хороших людей.
Мадемуазель, какая вы красивая!
Не будем думать о глупостях:
глупости — дело негодяев.
Но мы не забудем о хороших манерах,
мы спросим папу, позволит ли он (потанцевать с вами),
и поскольку он не доверяет гурманам,
он готов сейчас же дать в морду.
Вы разрешите, месье,
ангажировать вашу дочь?
(И хотя он мне улыбается,
Я вижу, он не доверяет)
Вы разрешите, месье?
Обещаем быть мудрее,
Как вы были в наши годы,
Аж до самой брачной ночи…
И публика полюбила эту песню. Полюбила настолько, что если Сальваторе не
вставлял ее в программу, публика пела ее ему из зала, весь зал пел, а
Сальваторе только стоял в центре сцены и скромно улыбался.
Невероятную популярность получила песня-воспоминание о любви. В оригинале,
по-французски, она называется “Мёртвые листья” (“Les
feulles
mortes”),
на русский язык она была переведена более литературно как “Опавшие
листья”. На английском песня называется “Осенние листья” (“Autumn
leaves”). Написанная в далёком 1945 году,
она была переведена на многие языки, спета бесчисленными певцами и
продолжает оставаться одной из самых популярных песен во всём мире.
О, я бы хотел, чтобы ты вспомнила
Счастливые дни, когда мы были друзьями
В то время жизнь была красивее
И солнце горячее, чем сегодня
Опавшие листья собираются в груды
Ты видишь, я не забыл.
Опавшие листья собираются в груды
Воспоминания и сожаления тоже.
И северный ветер уносит их
В холодной ночи забвения
Ты видишь, я не забыл
Песню, которую ты мне пела.
Эта песня напоминает мне о нас
Ты, ты любила меня, и я, я любил тебя
Мы оба жили вместе
Ты, кто любила меня,
Я, кто любил тебя
Но жизнь разделяет тех, кто любит
Очень медленно, без шума
И море стирает на песке
Следы разлученных влюбленных
Самым классическим сейчас считается исполнение этой песни Ивом Монтаном.
Кстати, он и был ее первым исполнителем в 1946 году.
Прекрасный актёр погружает нас,
зрителей и слушателей, в воспоминания, исполняя этот романс очень медленно,
как бы раздумывая над каждым словом и шагом.
Продолжение следует...
Леонид Шагалов,
cолист
и педагог Государственного Академического Хореографического Ансамбля БЕРЕЗКА
(1968 – 1982 гг.) Портленд,
штат Орегон, США
|