КАКОЙ ИНОСТРАНЕЦ ПОЙМЕТ РУССКУЮ РЕЧЬ?
Выражения «ты
мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс
русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но
«чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет
«все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к
лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно»
и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка
для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут
быть синонимами, если речь идет о сволочи.
В квартире
идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с
кухней?
Фраза «Я тебя
никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» —
уже как-то угрожающе
Те, кто был до
нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки,
СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет,
наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и
неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком
возможности положительного решения.
Ох уж эта
русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там,
кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из
лингвистических кошмаров иностранца:
утренник —
мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в
русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать
сходить купить поесть».
Кроме
исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери
давай».
На грубом,
бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий
комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном,
вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу
перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят
посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить,
что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное,
только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв
алфавита: «Где ёж?»
Только в
русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не
является простым набором слов.
Фраза «Ничего
не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» —
удовлетворение.
Как перевести
на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» —
издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные
словосочетания:
—
миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с
русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
|